莫言获得诺贝尔文学奖后,不仅他的作品广受欢迎,莫言作品的翻译也备受关注。把莫言的作品传播到世界的美国翻译家葛浩文的故事经历是怎样的?
要把莫言的作品传播到世界,除了瑞典翻译家陈安娜,还有一个人不得不提,他就是美国著名翻译家葛浩文。73岁的葛浩文是英语世界中中国文学的最高级别译者。他的翻译严谨细腻。他翻译了莫言、萧红、白先勇、贾平凹、刘恒、苏童、老桂、王朔等20多位著名艺术家的40多部作品。日前,莫言获得诺贝尔奖,葛浩文接受国内媒体电子邮件采访。
葛浩文和他的妻子
当被问及最喜欢莫言的哪部作品时,葛浩文说:这就像让我从孩子们最喜欢的作品中选一部一样难。《酒国》就创作手法而言,大概是我读过的中国小说中最富想象力、最丰富、最复杂的作品了。《生死疲劳》是一部辉煌的长篇寓言。《檀香刑》如作者所愿,充满了音乐美。喜欢多少宝藏我都可以数,但是你已经知道我的意思了。
在葛浩文眼里,莫言比同时代的人更有历史感。他认为,无论是太平天国还是文化大革命,莫言对历史的视角最为坦然。莫言是一个& lsquoMaximist(如果有这么一个词的话)他总是尽力去探索中文表达的极限。他也是一个能调动各种感官的作家。最后,他特别擅长陌生化,用他的散文创造了一个新的、引人注目的现实。
当被问及与莫言的内容或风格相似的西方作家时,葛浩文说:当我读莫言的作品时,我经常想到狄更斯,他的作品都是围绕着一个鲜明的道德核心的宏伟作品,大胆、强烈、富有想象力和力量。据中国日报报道
葛浩文个人资料:
标题:(教育问答)葛浩文是谁?和莫言什么关系?
地址:http://www.dytyjr.com/new/7598.html